查看: 1599|回复: 10

古诗的直译与喻译

    [复制链接]
发表于 2019-7-13 17:42:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
泉眼无声是因为舍不得细细的水流,,,,泉眼无声惜细流

树荫倒影水面是喜爱晴天和风的温柔,,,,树荫照水爱晴柔

                                                  娇嫩的小荷叶刚从水面露出尖尖的角,     ,   ,    ,  小荷才露尖尖角                              

              早有一只调皮的小蜻蜓立在它的上头,,,,早有蜻蜓立上头

这是杨万里的《小池》,一首诗译成这个样子 。不知道诗友们会怎么想。从字面理解,无可厚非,让学习的人知道作者写的什么。那么,当读者领会了它的含义,我们怎么用现代诗的手法

来表达作者的意境之美呢?如果就停留在那,,,,俺感觉大多数年轻人,更愿意,用现代诗解读这首古诗,并有相同的艺术效果。我们就叫上面的翻译叫做直译吧。

泉水无声地流动着,,,

树荫正送走渐远的

微笑的  漩 涡 ,,,

一只蜻蜓灵巧的围湖面

转了一圈,,,

轻轻地停在

   刚  露出头的

                     荷花尖上,,,

                  这个,就暂叫做喻译吧。希望众诗友,有更好的写法,让我们的古诗,焕发第二次耀眼的青春活力,谢谢,敬茶!


小池

小池
发表于 2019-7-14 15:37:53 | 显示全部楼层
你的这个“喻译”和原作相去太远

只“喻译”了浅层的意思,而内在的情感丝毫也没传达。这首诗的重点是这几个词:惜,爱,才,早。尤其是才、早的倒置,是这首诗的匠心之处。而你正译反了……

所以你“喻译”的只是表象,而诗人的情感呢?哪怕是宋人已经极其节制的情感,也被你稀释得干干净净,不得要领。


举一个不恰当的例子:《吃饭》


吃饭  


你回来啦
回来啦

然后是碗碟的声音
各自夹来夹去的筷影

然后碗碟归了碗柜
筷子归了筷桶

一顿饭
就这样结束



你看,这《吃饭》吃得多么枯燥,像一首诗吗?




别无其它,意在交流。

点评

您好;您译的是直译,如果古诗多被译成那样,就更不会有人喜欢了,您翻开小学课本,和您译的不分上下,诗的意境之美,,,,,,,保留在了原作上,我们要超过原作的,,,试想。可以重游诗人写诗的的地方,您可以看  详情 回复 发表于 2019-7-14 22:18
发表于 2019-7-14 15:43:19 | 显示全部楼层
此外,为何叫“喻译”?这个你没有解说清楚它和直译的区别。

又常见直译与意译之说,这“喻译”很新鲜,唯其新鲜才更想弄个明白。

发表于 2019-7-14 17:22:19 | 显示全部楼层
继续!!

为你的努力加油!!!

但你的这篇“喻译”确实不够。


点评

您好;我在诗歌网,与晓鹏以《小池》为题,写了四首诗歌,还望批评为盼。谢谢先,敬茶  详情 回复 发表于 2019-7-14 22:22
发表于 2019-7-14 18:27:35 | 显示全部楼层
小池  [宋 杨万里]


泉眼无声惜细流,
树荫照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,
早有蜻蜓立上头。


试析:

小池。标题很明确——小池糖。全诗所写,即为诗人所见。

泉眼无声惜细流,
(小池里)泉眼无声地在水面下珍惜著自己的绢绢细流,
树荫照水爱晴柔。
(小池边)树荫像照镜子似的映在水面享受这晴天里的怀柔。
小荷才露尖尖角,
小小的莲荷才刚刚从水里露出尖尖的梭角,
早有蜻蜓立上头。
那本在小池中飞舞的蜻蜓好像早就立在上头。


全诗围绕小池,未做开拓,寂静之美中呈现和谐之美,本来小荷从水里露出后蜻蜓才能立在上面,可诗人偏偏主观地置入早有一词,仿佛这蜻蜓早就等待着小荷露出水面……其景也温,其情也柔。


点评

学习!卢老师好!  详情 回复 发表于 2019-7-14 20:06
发表于 2019-7-14 20:06:43 来自手机 | 显示全部楼层
卢兆玉 发表于 2019-7-14 18:27
小池  [宋 杨万里]



学习!卢老师好!

点评

从超好!互相学习!  详情 回复 发表于 2019-7-14 22:47
 楼主| 发表于 2019-7-14 22:18:52 | 显示全部楼层
卢兆玉 发表于 2019-7-14 15:37
你的这个“喻译”和原作相去太远

只“喻译”了浅层的意思,而内在的情感丝毫也没传达。这首诗的重点是这 ...

您好;您译的是直译,如果古诗多被译成那样,就更不会有人喜欢了,您翻开小学课本,和您译的不分上下,诗的意境之美,,,,,,,保留在了原作上,我们要超过原作的,,,试想。可以重游诗人写诗的的地方,您可以看到,诗人很多东西都没写到,如果拘泥于原创,岂不可悲,可笑,可怜,古诗之所以没人喜欢,都是直译的结果,没有一点美感,像被撸成杆的花。

点评

改写是一回事,翻译又是另一回事。两者不可混淆。  详情 回复 发表于 2019-7-14 22:39
 楼主| 发表于 2019-7-14 22:22:11 | 显示全部楼层
卢兆玉 发表于 2019-7-14 17:22
继续!!

为你的努力加油!!!

您好;我在诗歌网,与晓鹏以《小池》为题,写了四首诗歌,还望批评为盼。谢谢先,敬茶
发表于 2019-7-14 22:39:41 | 显示全部楼层
歌未竟 发表于 2019-7-14 22:18
您好;您译的是直译,如果古诗多被译成那样,就更不会有人喜欢了,您翻开小学课本,和您译的不分上下,诗 ...

改写是一回事,翻译又是另一回事。两者不可混淆。

点评

您好;前者,课本里解释的相当好了。要不也进不了教科书,但是,古诗如果就停留在那个层次,就是古诗的悲哀了,我们要让“她”的意境美起来,成为现代诗的精品。我在中诗网,又和一个叫晓鹏的,特意围绕这个主题 写  详情 回复 发表于 2019-7-14 23:17
发表于 2019-7-14 22:47:37 | 显示全部楼层
江从超 发表于 2019-7-14 20:06
学习!卢老师好!

从超好!互相学习!
 楼主| 发表于 2019-7-14 23:17:56 | 显示全部楼层
卢兆玉 发表于 2019-7-14 22:39
改写是一回事,翻译又是另一回事。两者不可混淆。

您好;前者,课本里解释的相当好了。要不也进不了教科书,但是,古诗如果就停留在那个层次,就是古诗的悲哀了,我们要让“她”的意境美起来,成为现代诗的精品。我在中诗网,又和一个叫晓鹏的,特意围绕这个主题
写了几首,还望,您和山城子先生能去。批评指导。为振兴古诗今译,做一个小努力吧。谢谢,敬茶!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则